Entrevista: Roxana Aristy

Entre el cálido encanto de un corazón que desborda poesía, la sutileza de oriente y la fuerza de una mujer luchadora que guerrea tan sólo con las armas del amor y la belleza, sucede Roxane Aristy, una poeta en el multiculturalismo de New York que aspira a volver a su maravillosa isla, República Dominicana y terminar su primera novela de ciencia ficción.
Hoy hemos querido acercarnos a la inmensa energía sensual de Roxane , a su madurez espiritual y su expléndida serenidad poética.

1 – Háblanos un poco de ti, ¿quién es Roxane Aristy y qué hace tan lejos de su tierra?

Primeramente gracias, Sara y a todos en Alaire por darnos a poetas desconocidos medios como ésta valiosa revista.  La mejor forma para responder es compartiendo un poema que escribí durante mi quimioterapia y que en síntesis expresa mi sentir con la vida.

El Ciclo De Las Hojas

Observo en mi misma que no es perfeccionar la búsqueda,
es no perder todo aquello que nos sobrecoge.

Hoy, es un día glorioso
caen rojos, amarillos
los atardeceres
de los ciclos de las hojas,

y no importa si sufra,
o suspire,
o muera,

Es el camino al camino
lo que nos llena de asombros.

E. R. Aristy
ERA©2003/La fenomenología del Ser
Oceanside, New York
Me creo ser una persona sencilla en relación con los demás. pero, sin duda en mi, como en todos hay grandes complejidades.

Soy parte del multiculturalismo de Nueva York.  Pero sufrí inmensamente ser desarraigada de mi primer núcleo social, Santo Domingo, República Dominicana, ya cuando me iba encaminando muy bien en las Bellas Artes. Tomó unos catorce años para que empezara a sentirme  integrada a ésta sociedad y ese proceso fue posible gracias a nuevos afectos con gente muy especial.

En mi caso, no fue mi idea ni deseo emigrar a los Estados Unidos. Fue más bien una decisión de mi madre quien se sintió acosada por alguien en poder, y en países donde no hay instituciones que protejan y respalden al ciudadano común, y en especial, a la mujer y a los niños, la ley es del que abusa del poder.

Podría haberte contestado con formulismos como “vine a estudiar”, “en busca de una vida mejor”, pero, la verdad para mí es importante, la verdad supera a la ficción.

Soy madre de Alejandro y Christopher, hijos que al igual que yo, buscan entender los códigos, las instalaciones de las conexiones humanas.  Es por gracia que en medio de la ceguera de mi propia imperfección veo la gloria del poema humano.

2 – Retrocedamos en el tiempo, llévanos a ese primer recuerdo que tengas de tu contacto con la poesía.

Doy gracias a mi madre quien me regaló la poesía.  Me subía en una silla desde los tres años, y me enseñaba poemas para luego declamar en lugares como el Centro Libanés, en Santo Domingo República Dominicana.  El dulce Milagro de Juana Ibarborou fue un poema que declamé varias veces en mi vida y es parte de mi alma.

El libro de las manos
A Juana Ibarbourou y a Alfonsina Storni
Miro mis manos vacías
con la misma fascinación
del primigenio,
se remontan en la lejanía,
en las alas sutiles de Storni,
¿qué es esto?
mis manos florecen,
versos, versos, versos,
en mis dedos crecen!

E. R. Aristy
ERA©1978/Detalle de las manos
Santo Domingo, República Dominicana

3 – ¿Qué poetas y escritores recomendarías como lectura indispensable? ¿En qué forma te han influido en tus textos?

Jorge Luis Borges, George Orwell, Isaac Asimov, Maya Angelou, Shel Silverstein, Khwaja Abdulla Ansari y Gabriel García Márquez.

La  naturalidad de Borges con lo extraordinario y fenomenológico. El agudo  poder de observación y profecía de Orwell, la cosmogonía imaginativa de Asimov,  la obra y el poema viviente que es Angelou, su trascender cultural y espiritual, Silverstein por escoger la belleza de los niños, Ansarí por su misticismo, Márquez por ofrecernos la dinámica del psique en los núcleos de las familias, el poder que ejercen los eventos emocionales.  Hay otros más, muchos más escritores y poetas que admiro y en cuyas obras me he sumergido en asombro, admiración y respeto.

Me parece indispensable leer los libros inefables como La Biblia y el Tao Te Ching.

Todas mis lecturas me llevan a un diálogo en lo remoto. El lenguaje que permanece es el de la búsqueda de la identidad, el sentido de propósito y la incógnita inefable de la muerte.

4 – Cuéntanos cómo se fueron fraguando tus poemarios, ¿de dónde parte esa primera idea que después compone una obra?

Mi primer amor no fue la poesía, fue el baile, pero  empecé a escribir a los diez años  cuando me dejaban sola los domingos en casa de una tía.  La soledad si no se llena de ocio se llena de exploraciones y de la necesidad inherente de comunicación. Estoy convencida de que solo se puede hablar de la libertad cuando se ha sido prisionero.  A partir de ese trance inicial, la poesía se convirtió en mi pan de cada día.

5 – ¿ Qué visión tienes de la poesía femenina actual? ¿Crees que hay futuro para las mujeres en el mundo editorial?

Para mí el sexo de la persona es irrelevante cuando se trata de la capacidad evolutiva de sus talentos.  Nunca había pensado en eso, te soy franca. Pero veamos la calidad de contribuciones literarias de las mujeres laureadas con el Nobel: Selma Ottilia Lovisa Lagerlo, Grazia Deledda, Sigrid Undset, Pearl Buck, Gabriela Mistral, Nelly Sachs, Nadine Gordimer, Toni Morrison, Wislawa Szymboska, Elfriede Jenlinek y Doris, Lessing.

6 – ¿Cuál ha sido el mayor aporte que te ha hecho la poesía en tu vida?

El ejercicio de la poesía es el filtro de mi yo interior, el pulmón.

7- Háblanos un poco de tu visión poética, en tu opinión ¿por qué cauces crees que debe discurrir la poesía para ser de calidad?

El único cauce que la poesía de calidad afluye y confluye en resonancia es la verdad emotiva de sus imágenes.  Mi propósito, mi atento,  es siempre la integración de la funcionalidad, la ciencia, y el sueño del arte,  con esto queda claro que estoy loca, y es esa alucinación de las abstracciones que me compromete a ir en pos de la cordura y el amor de Dios al través de la poesía.  El grado que mi vorágine poética cause conmover a alguien o hacer un remolino en las aguas estancadas del espíritu, es algo que no sabré a ciencia cierta, sin embargo, el trance me embebe y no tengo más remedio que llegar hasta aquí a compartir mis versos, creo que es un sentimiento que compartimos los que aspiramos a la Poesía.

8 – ¿Dónde están tus metas con respecto a tu obra? ¿En qué medida crees que podría influir para conseguirlas tu participación en foros poéticos?

En la actualidad acompaño a mi madre de 91 años en su tercera edad, mis hijos se independizaron hace casi dos años, pero deseo mantenerme cerca hasta que se hagan más fuertes, tienen 22 y 23 años.  En ésta transición me preparo para mi regreso a la República Dominicana, específicamente a Jarabacoa, el municipio ecológico de la provincia de La Vega. En el corazón del Cibao.  Espero dedicarme por un tiempo totalmente a completar BRECHA, una novela de ciencia ficción que empecé hace cuatro años, y que se ha congelado en  diecisietes capítulos. Ya me he desprendido de lo poco material que poseía y pues como comprenderás nada, ni siquiera mis sueños de Poesía se antepone a la poesía viva que son mi madre y mis hijos.  Agradezco contar con uno que otro poema, pero siento que me falta mucho por ejercitar, explorar. Solo dedicándole por entero mi atención es que llegaría a evolucionar y madurar en mis escritos. Deseo entregar algo que valiera tanta pena.

Los foros poéticos son de suma importancia. Pertenecer a una comunidad como ésta nos mantiene lubricados, y nos da la sin igual experiencia de conocer a  nuestros contemporáneos, de descubrir otras voces, de filo con filo pulirnos.

9 – Qué te sugiere esta definición de Shelley : “Los poetas son los legisladores desconocidos del mundo”.

Acabo de deleitarme nuevamente leyendo   A Defense of Poetry de P. Shelley, y tengo que concordar con Harold Bloom que más que un ensayo es una prosa-rapsodia que instala a la Poesía en una función crítica en las sociedades.  Hablar de Shelley conlleva a Baudelaire en Notes nouvelles sur Edgar Poe “L’Imagination est une faculté quasi divine qui perçoit tout d’abord, en dehors des méthodes philosophiques, les rapports intimes et secrets des choses, les correspondances et les analogies”. Baudelaire se refiere aquí  a su precursor, Shelley y su idea de que la poesía es una facultad divina. Shelley presenta una acérrima  defensa de la expresión poética como semilla divina del yo interior que precede y sobrevive a las demás artes por interpretar el pensamiento al través de la germinante imaginación, transforma el lenguaje y transforma las tendencias morales de la época.

Para entender cuando Shelley dice que “Los poetas son legisladores desconocidos del mundo” hay que aprehender primero su definición de la imaginación como instrumento de buena moralidad, la Poesía que “administra” Los valores Eternos, la innovación del idioma que el llama “vestido”. “Few poets of the highest class have chosen to exhibit the beauty of their conceptions in its naked truth and splendor”, “Pocos son los poetas de la más alta clase que escogen exhibir la belleza de su concepción en el esplendor de su desnudez”.

Shelley le asigna el más alto honor a la Poesía, ve poesía en las demás artes como su fundamento.  Al concebir la Poesía ligada intrínsecamente con la empatía la traduce a un instrumento para ejercer cambios, verdaderos cambios. En ésta forma son legisladores los poetas que interpretan y aplican la ley y la sabiduría del Amor. ‘A poet is a nightingale, who sits in darkness sing. To cheer its own solitude with sweet sounds; his auditors are as men entranced by the melody of an unseen musician, who feel that they are moved and softened, yet know not whence or why”. “Un poeta es un ruiseñor, que se sienta a cantar en la oscuridad. A levantar los ánimos de su propia soledad con dulces sonidos; sus oyentes son hombres fascinados por la melodía de un músico oculto, quien a su vez siente que ellos se conmueven y se ablandan, sin embargo no sabe cómo ni por qué”. “The great secret of morals is Love”, “El gran secreto de la moralidad es el Amor”.

Un punto crítico entre estas analogías que distingue a Baudelaire de Shelley es la problemática con el lector. “ Hypocrite lecteur, -mon semblabe-, mon frère!”.  El poeta pierde el aura de profeta y de sabio con la controversia de “Elevado”, y al mismo tiempo coincidir con las peripecias del ciudadano común.  Pero esto solo puede ser una complicación desde el Intelectualismo, no en la experiencia humana que todos tenemos en común.

10 – Para terminar, tan sólo, pide un deseo.

¿Uno nada más? Jajajajaja, salud, y lo siento, tengo que pedir uno más, agradecimiento, no perderme de agradecer demostrablemente a la vida.

 

Texto | Sara Castelar